![]() | ![]() |
|
![]() |
|
|
||||||
| Culture japonaise Toute la culture du Japon |
![]() |
|
|
|
Outils de la discussion |
|
|
#421 |
|
Très ancien
|
213 pouces ?
sacré écran ![]()
__________________
Rejoignez Nolife sur IRC !
|
|
|
|
|
|
#422 |
|
Nouveau membre
|
Salut,
J'aimerais avoir une traduction ou quelque chose qui y ressemble pour "Douce brise du Japon". J'ai fait un mixage mot à mot et j'obtiens "Soyokaze Japan". Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider pour obtenir quelque chose de correct ? ![]() |
|
|
|
|
|
#423 |
|
Ancien
Date d'inscription: janvier 2013
Localisation: Au plus profond de chacun de vous
Messages: 542
|
Si tu souhaite garder le mot "soyokaze" qui et correct ou bien "japan" au lieu de "nihon/nippon" il te suffit d'inverser la position des deux mots et d'ajouter un "no" au milieu des deux mots.
Pour ce qui est de "soyokaze" tu peux être plus précis si tu le souhaites par exemple tu peux mettre "akikaze" pour une brise d'automne ou "harukaze" pour celle du printemps.
__________________
辛いにプラス一して幸せつかみ取れ Votez pour Samurai heart de Spyair Il faut qu'il fasse son retour dans le top 20 !!
|
|
|
|
|
|
#424 |
|
Nouveau membre
|
Merci !
Donc, "Japan no Soyokaze" serait la bonne traduction ![]() Et cela pourrait aussi se traduire par "Zéphyr du Japon" non ? |
|
|
|
|
|
#425 |
|
Ancien
Date d'inscription: janvier 2013
Localisation: Au plus profond de chacun de vous
Messages: 542
|
Oui oui c'est ça, si tu veux garder le mot "japan" a l'anglaise c'est bien ça
![]()
__________________
辛いにプラス一して幸せつかみ取れ Votez pour Samurai heart de Spyair Il faut qu'il fasse son retour dans le top 20 !!
|
|
|
|
|
|
#426 |
|
Nouveau membre
|
Salut,
Quelqu'un pourrait m'expliquer quel rôle ont les Daidai (橙) dans le J-rock ? Je sais que ce sont les oranges amères que l'on mange traditionnellement à la fin de l'année, qu'elles symbolisent la prospérité et que le terme signifiait à l'origine "de génération en génération". Or ça fait plusieurs fois que je retrouve ce terme dans des chansons que j'essaye de traduire, sans bien comprendre si les Daidai sont là en tant qu'orange amère, en tant que couleur orange ou en tant que symbole de prospérité, voire symbole de fin d'année... Deux exemples : Daidai no dentou ga tooku natte yuku ( 橙の電灯が遠くなってゆく ) et Kure yuku daidai no gyakkou wo kirisaiteku ( 暮れゆく橙の逆行を切り裂いてく ) |
|
|
|
|
|
#427 |
|
Ancien
|
Voilà, il y a un prénon japonais que je trouve très jolie : Kokone 心音. Est-ce que je me trompe en disait que l'on peut le traduire par battement de coeur ?
|
|
|
|
|
|
#428 |
|
Modo Sacripant
|
En japonais peut-être, mais pour un français moyen, ça sonne pas terrible
__________________
|
|
|
|
|
|
#429 | |
|
Ancien
|
Citation:
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
| Outils de la discussion | |
|
|