Forum de NolifeForum de Nolife
  Forum de Nolife
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus

Précédent   Forum de Nolife > Nolife > La chaîne

La chaîne Ce qui se passe sur Nolife

Réponse
 
Outils de la discussion
Vieux 27/03/2015, 07h53   #2291
Gwegz
Être de lumière
 
Avatar de Gwegz
 
Date d'inscription: décembre 2007
Localisation: le Centre du Monde: Paris
Messages: 10 895
Par défaut

Citation:
Envoyé par Zelgadis42 Voir le message
Il y a quelques délires de "Looping" dans l'Agence tous risques aussi, il me semble (avec un générique et des surnoms "localisés"), pour changer des Japonais.
Ce qui n'a rien à voir.
Les libertés prises par Francis Lax avec Looping (ou Hutch avec son compère Jacques Balutin sur Starsky&Hutch) ne changent en rien le sens des propos du personnage. Ce qui est plus grave avec The A Team c'est la suppression quasi totale des allusions de la guerre du Viet Nam dans la ocalisation Française. En outre même les acteurs originaux ont aussi salué la liberté de ton prise par les comédiens doublant Moore et Curtis sur la VF de Amicalement Vôtre. On ne faisait pas que traduire des textes mais aussi on adaptait culturellement les relations et comportements des protagonistes. Goldorak a bénéficié du sérieux des comédiens de l'époque dans sa localisation (car oui c'est Michel Gatineau, grand comédien de doublage, avec l'aide de son ami Daniel Gal, qui se sont collés à la francisations des noms des personnages, des attaques du Goldorak, et de tout en fait. Y'a même eu des bonus, genre une distinction dans les noms des robots ennemis selon qu'ils étaient pilotés ou autonomes: pas d'équivalent aux Antéraks en Japonais), Mais c'est totalement différent de ce qui s'est passé avec les doublages de japanim des années 90.

En outre dans Cat's Eye (le "s" à la fin c'est dû aux français aussi d'ailleurs)les propos pouvaient rester super crus, je me souviens parfaitement de petits "salaud!" ou même d'un "connard" sortis de temps en temps.
__________________
Citation:
Envoyé par Ominae Voir le message
"Bon là les mecs il faut trouver comment adapter le personnage qui a les meilleurs répliques de tout l'univers Marvel, on fait comment on ne sait pas écrire ?"
"Je sais, on a qu'à le rendre muet."

Dernière modification par Gwegz ; 27/03/2015 à 07h57..
Gwegz est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 27/03/2015, 08h36   #2292
Zelgadis42
Très ancien
 
Avatar de Zelgadis42
 
Date d'inscription: mai 2011
Localisation: en transit...
Messages: 2 864
Par défaut

Pardon, je me rends compte que le quote que j'ai pris n'est pas le bon pour ce passage. Je pensais plutôt au tien en fait :

Citation:
Envoyé par Gwegz Voir le message
Je sais pas j'avais ptet un super pouvoir, mais je sentais bien quand un dialogue ne collait pas avec les images.
Et pas que pour la Japanim.
Son doublage ne me faisait pas saigner les oreilles, simplement des fois, ça me semblait ne pas trop coller à la situation. Et comme dirait Suzuka, avec la modification des (sur)noms, on perd un peu de sens, mais oui ça restait plus fidèle à l'esprit que chez AB (et j'adorais la série). Il me semble que la guerre du Vietnam était notamment mentionnée au générique au tout début de la série, puis a été enlevée dans la suite...
__________________
L'alliance Ikimonogakari, supercell, moumoon, Garnet Crow et ELT, c'est parti : J-topia no Sentai !
Soutien : Garnet Crow-Yume no hitotsu (24e)
Secondaire : Ikimonogakari-YELL

Tamurapan
Zelgadis42 est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 27/03/2015, 13h23   #2293
Kollargol
Nouveau membre
 
Avatar de Kollargol
 
Date d'inscription: octobre 2014
Messages: 22
Par défaut

Citation:
On est aussi plus connaisseurs en matière d'animés. C'est ce que je disais à l'ours Kollargol* Sans parler d'élitisme**, on sait désormais qu'il y en a pour tous les goûts, pour toutes les tranches d'âge...
Rappelons à ce sujet qu'à la FNAC, on pouvait tomber sur des hentai entre Maison Ikkoku et Pokemon jusqu'à fin des 2000s !
(*Ah-ah! Ce surnom va me rester, je crois - **Bon, perso, je ne me sent pas plus élitiste que ça en vrai, même si je suis plus "pro-Ghibli/Tezuka" dans mes goûts personnels, c'est juste parce que ça fait parti de mon "parcours" en matière de redécouverte des animés, c'est tout. )

C'est ce que j'appelle tout mettre dans le même panier, quoi -d'où amalgames et préjugés tenaces. -En caricaturant grossièrement, j'imagine même pas la tête des parents qui auraient achetés "Urotsukidoji"* pour leurs gosses, parce que c'était rangé à côté des Pokémons. -
le texte :
*argh, même à prononcer, c'est "hard" comme titre
-

Citation:
Pour ce qui est des ayants-droits Japonais, il semble que les Européens aient bien profité de l'éloignement et de la barrière de la langue (cf. le "Goldogate", le méli-mélo autour de l'arrivée de Nadia en France expliqué sur Nolife...). Aujourd'hui ce ne serait plus possible. Tout se sait très vite avec internet.
C'est aussi ce qui est arrivé à "Nausicaä", diffusée bien plus tôt sous le nom de "La Princesse des Etoiles" chez nous, et amputé de 30 min de film, plus pour des raisons de standard que de censure réelle en plus (c'est pour ça d'ailleurs qu'à l'époque certains fans étaient persuadés que le film originel était "Gore"... en fait, pas tant que ça .) -Et je vous raconte pas l'embrouille juridique avec les "ayants-droits" aprés, et pourquoi Nausicaä à été un des derniers premiers films de Miyazaki à avoir été diffusé, ironiquement .

Citation:
Ce sont des arnaques en terme de portage, mais de magnifiques adaptations parodiques, pour mettre tout le monde d'accord.
Si on peu voir ça aussi comme une "version alternative" à l'originale, pourquoi pas, du moment qu'elle n'évince pas cette dernière.
(Les doublages-parodiques sur le net sont bien tolérés, eux )

Citation:
Sinon, moi aussi j'en profite pour vider mon sac sur la considération des animés par les chaînes à l'époque : j'avais dit que le Club Do était quasiment sans concurrence après la 5. En fait il y eut sur France 2 une émission hebdo de la pauvre Maureen Dor, qui tint à peine 2 ans. Simplement dans cette émission, il n'y avait qu'un seul animé japonais qui passait, alors forcément...
Mais pas n'importe lequel, non : Les Mystérieuses Cités d'Or !! Une première rediff depuis pfiouuuu... je sais pas. En tout cas j'enregistrais rien que pour ça (j'avais cours).
Et un jour, au bout d'une 10aine d'épisodes, plus rien ! Bon sang, l'aurait-il décalée ? J'enregistre toute l'émission suivante, et là je vois Maureen affolée qui explique que "houlà, on en a reçu des lettres pour savoir pourquoi il n'y avait pas eu les MCDO la semaine dernière ! Qu'est-ce qu'on en a reçu ! Ne vous inquiétez pas, ça reprend tout de suite."
Effectivement pendant encore quelques semaines, on les a eu puis plus rien, et cette fois sans explication. Le respect de l'œuvre façon service public...
Tu m'étonnes que l'émission n'ait pas survécu longtemps. A noter aussi France 3 qui surfa sur la vague nostalgique avec Génération Albator... 1 fois par trimestre vers minuit.
Bref, les pros savaient qu'il y avait du public pour ça, mais même !
Après le Club-Do, il y aurait donc eue les MCDO ?

Ah, oui, "Génération Albator"... qui n'a pas non plus duré longtemps, lui non plus malheureusement .

Y'avait aussi des rediff' le midi sur france5, début-milieux des années 2000 je crois, mais plus sur la période Albator 78, Heidi, etc... pour ce que j'en aie vue.

Citation:
PS : du coup j'attends toujours une rediff d'Albator 84. Vu que Noir est fini...
Perso moi aussi j'aimerais bien... s'il corrigent quelques vices de la vf que personne ne semblent avoir remarqués :

(En faisant abstraction de certains persos qui changent de voix tout les deux épisodes - Coucou, (Alfred) Tochiro ! - et le "gamin sans nom"... plus une "coupe franche" -censure?- sur l'explication du terme SSX, qui donne quand même son nom à cette série dans la VO. )
Non, le truc qui m'a fait le plus tiquée lors des récentes rediff', c'est le "remontage" du film "l'Arcadia de ma jeunesse" en épisodes-bonus en début de série :
De la censure (on s'y attendait), mais surtout les deux "derniers épisodes" du film proprement intervertis, ce qui fait qu'on n'y comprends que dalle à ce qui se passe à ce moment (si c'est pas prendre les spectateurs pour des idiots, je ne sais pas comment expliquer cette "bourde" de montage )
__________________
"*!!!*...The Madeleine was a lie ?!"
Kollargol est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 27/03/2015, 23h04   #2294
Korelisan
Très ancien
 
Avatar de Korelisan
 
Date d'inscription: août 2012
Localisation: Jonzac (17) / Brest
Messages: 2 327
Par défaut

Hi hi, ça balance encore sur les animés japonais modifiés en France dans Nochan, cette semaine !

Je suis ravie d'avoir pu profiter encore d'extraits de City Hunter .

À l'époque où je regardais "Nicky Larson" et d'autres animés, je n'imaginais pas du tout qu'ils étaient japonais. Je croyais que tout ce qui passait à la télé en France était fait en France.
Je trouvais que les répliques des méchants étaient très drôles et je ne me rendais pas tellement compte des incohérences des scènes ou des situations (le "jus de pomme" dans Juliette je t'aime, par exemple). Je n'avais absolument rien à redire.
Ensuite, j'ai appris qu'ils venaient du Japon, mais je ne me doutais pas que les versions françaises étaient modifiées par rapport aux originales, donc jusque là, ça se passait bien.

Par contre, quand j'ai su tout ce qui avait été changé, coupé, tronqué, j'ai été ultra déçue, j'ai compris que ma vie était un mensonge !! J'ai renié le Club Dorothée.
J'ai redécouvert Nicky Larson en City Hunter grâce au manga d'abord et à l'animé ensuite, ce qui m'a confirmé que la version française était tout sauf cool !
Les méchants sont sérieux, Nicky s'appelle Ryo et "c'est pour ça qu'il y a écrit "Ryo" sur sa tasse" ! Le nom de Laura Marconi qui me faisait toujours penser à "macaroni" n'avait finalement rien à voir et tout le reste...
J'avais l'impression de m'être faite avoir pendant plusieurs années. Du coup, j'ai récupéré ce qu'on m'avait volé en regardant les animés que je connaissais dans le Club Dorothée en version originale et depuis, j'ai énormément de mal à regarder des animés étrangers en version française.
J'ai étendu le principe aux séries et au films, d'ailleurs.

Merci pour ce numéro qui remue mes souvenirs et ma rage enfouie d'avoir regardé des animés faussés par des adultes nazes.

C'est quand même abusé de la part des comédiens d'avoir modifié les dialogues et le ton pour s'amuser.
Si les scènes réputées choquantes avaient été gardées, je me demande encore si ça m'aurait fait changer d'avis sur City Hunter et d'autres animés. Est-ce que je les aurais détestés, aimés pareil ou plus ?
J'aimerais tellement revivre cette période avec les données réelles pour le savoir.
Korelisan est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux Hier, 15h27   #2295
bulletz
Nouveau membre
 
Avatar de bulletz
 
Date d'inscription: juillet 2009
Localisation: Ici.
Messages: 11
Par défaut

Citation:
Envoyé par Nonochan Voir le message
Citation:
Envoyé par von_yaourt
Est-ce que ça justifie de dénaturer ainsi l’œuvre ? Contextuellement oui, c'était sans doute ça ou pas de diffusion. La preuve, Ken le Survivant a vite été retiré de l'antenne pour ne plus jamais paraître dans un programme jeunesse des chaînes hertziennes.
Mais non. Il aurait mieux fallu ne pas la diffuser. Bien évidemment.
Donc entre une censure totale (par laquelle le public français n'aurait jamais entendu parler de l'œuvre) et une diffusion édulcorée (qui peut inciter les plus curieux à creuser le sujet et voir l'original), il vaut mieux la censure totale? Curieux raisonnement.

Citation:
Envoyé par Zelgadis42 Voir le message
Hum... ici vous semblez oublier (déjà) le "fossé culturel" de l'époque, comme pourtant Nonochan l'a très bien rappelé à la fin de sa présentation. Ce qui est normal dans une culture peut être mal perçu par une autre.

[...]

A vrai dire, Nonochan, ton émission est déjà mieux que celle de Nochan () mais aurait été encore meilleure si tu avais pris le fil dans l'autre sens, à savoir commencer par exposer le décalage, puis ses malheureuses conséquences.
En tant que trentenaire qui s'assume, je suis assez d'accord avec ça. Pour moi Nicky Larson et City Hunter, c'est deux "œuvres" différentes, et rien n'empêche d'aimer les deux. Les doublages FR de Ken, Nicky ou de Cat's Eyes me font toujours plier de rire, tout comme lors de leur première diffusion.

Je crois qu'il ne faut pas tout confondre: il ne faut pas oublier qu'un doublage est une /adaptation/, et pas une simple traduction, comme c'est d'ailleurs souvent rappelé au générique. C'est d'ailleurs de moins en moins vrai aujourd'hui: les doublages des années 80 avaient deux qualités que ceux d'aujourd'hui n'ont plus:
- une réelle performance vocale (qu'on aime ou pas)
- une fluidité de l'adaptation

Aujourd'hui, à trop vouloir coller à l'original, on se retrouve avec des doublages sans âme et souvent grotesques.

Ensuite, City Hunter en VF "littérale", même si ça avait passé la censure du CSA, ça n'aurait pas fait la moindre audience. Il faut remettre les choses dans le contexte de l'époque, le public n'aurait pas été réceptif. Je ne crois pas que les choix des doubleurs témoignent nécessairement d'une condescendance vis-à-vis de l'original, mais plutôt du fossé rappelé par Zelgadis42. Et au final, peu importe les raisons: ils ont créé quelque chose d'unique, et que le monde entier nous envie!

Ces remarques s'appliquent également aux génériques: Bernard Minet & Co nous ont quand même gratifiés de certains génériques aussi bons si ce n'est meilleurs que les originaux (Albator, Cat's Eyes, Lady Oscar, Max et Compagnie ou les nombreux génériques de Goldorak, pour ne citer qu'eux).

Bref, c'est bien beau de jeter l'opprobre sur les doublages loufoques des années 80 pour le principe, mais pour moi, la chronique de Nonochan, ça sentait plus le "butthurt" 8bit que l'analyse détachée et pondérée des faits, et c'est dommage.

Des bisous.

Dernière modification par bulletz ; Hier à 15h42..
bulletz est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux Hier, 20h13   #2296
zengarv
Très ancien
 
Avatar de zengarv
 
Date d'inscription: mai 2010
Localisation: Rennes
Messages: 2 696
Par défaut

Citation:
Envoyé par bulletz Voir le message
Ces remarques s'appliquent également aux génériques: Bernard Minet & Co nous ont quand même gratifiés de certains génériques aussi bons si ce n'est meilleurs que les originaux (Albator, Cat's Eyes, Lady Oscar, Max et Compagnie ou les nombreux génériques de Goldorak, pour ne citer qu'eux).
Mauvais exemples puisqu'aucun des génériques cités n'a été chanté par Bernard Minet.
Il y a quand même une sacré différence qualitative entre les génériques écrits par Paul Persavon (Antoine De Caunes) et ceux de Jean François Porry (Jean Luc Azoulay). Même si on peut reprocher à De Caunes d'avoir été un tantinet pistonné à l'époque, lui, au moins il s'y connait en musique.
__________________
Nostalgique des années 80 depuis 1990.

Dernière modification par zengarv ; Aujourd'hui à 12h20..
zengarv est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux Aujourd'hui, 11h14   #2297
Kollargol
Nouveau membre
 
Avatar de Kollargol
 
Date d'inscription: octobre 2014
Messages: 22
Par défaut

Citation:
Envoyé par zengarv Voir le message
Mauvais exemples puisqu'aucun des génériques cité n'a été chanté par Bernard Minet.
Il y a quand même une sacré différence qualitative entre les génériques écrits par Paul Persavon (Antoine De Caune) et ceux de Jean François Porry (Jean Luc Azoulay). Même si on peut reprocher à De Caunes d'avoir été un tantinet pistonné à l'époque, lui, au moins il s'y connait en musique.
Je confirme et plussoie.

Citation:
Envoyé par bulletz
Ces remarques s'appliquent également aux génériques: Bernard Minet & Co* nous ont quand même gratifiés de certains génériques aussi bons si ce n'est meilleurs que les originaux (Albator, Cat's Eyes, Lady Oscar, Max et Compagnie ou les nombreux génériques de Goldorak, pour ne citer qu'eux).
: Autant essayer d'argumenter en faveur des "versions localisées alternatives" peut paraitre judicieux, autant les exemples de génériques cités par bulletz fiches tous ces derniers arguments par terres, justement, puisqu'il s'agit pour -presque la totalité- d'animés pré' club-do et diffusés chez la "concurrence" (comme quoi, le mythe "club-do, genèse des animés en france" est encore tenace ) :

Pour préciser, il doit juste y avoir un seul des génériques de Goldo, qui à été chanté par Minet (et ce n'est pas le meilleur, à mon avis perso-perso, des gouts et des couleurs, quoi...) -pour Max et compagnie, je ne sais pas, mais il a été diffusé au club-do, il me semble ...ou pas ?

*Autant pour moi, bulletz dit "Bernard Minet & Co"...mais perso, par là je comprend et entends surtout "Minet et les musclés", donc, non... ça ne rattrape rien sur l'argument raté en fait, désolée.
__________________
"*!!!*...The Madeleine was a lie ?!"

Dernière modification par Kollargol ; Aujourd'hui à 11h16.. Motif: faute d'accord (correction)
Kollargol est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux Aujourd'hui, 12h24   #2298
zengarv
Très ancien
 
Avatar de zengarv
 
Date d'inscription: mai 2010
Localisation: Rennes
Messages: 2 696
Par défaut

Max et Compagnie a bien été diffusé au Club Do' après la fin de La 5. C'était Claude Lombard qui chantait le générique, qui comme pour la majeure partie des séries issue de la 5 n'était pas diffusé sur TF1. (Aucun intérêt pour Monsieur A de diffuser un générique sur lequel il ne touche pas de droits d'auteur)
__________________
Nostalgique des années 80 depuis 1990.
zengarv est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 19h18.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #19 par l'association vBulletin francophone