1. Ce site utilise des "témoins de connexion" (cookies) conformes aux textes de l'Union Européenne. Continuer à naviguer sur nos pages vaut acceptation de notre règlement en la matière. En savoir plus.

Demandes de traduction Francais<->Japonais

Discussion dans 'Culture japonaise' démarrée par Maïane, 22 Novembre 2010.

  1. Midhryl

    Midhryl Véritable ancien

    Inscrit le :
    11 Octobre 2007
    Messages :
    3 526
    Lieu:
    Valenciennes
    Ou alors tu retournes à l'épicerie avec tes produits et ton ticket de caisse et tu râles tout simplement
     
  2. princedelu

    princedelu Membre expérimenté

    Inscrit le :
    1 Avril 2008
    Messages :
    268
    Lieu:
    Caen
    Merci pour vos conseils mais je suis de Caen, j'ai fais un saut a Paris en train et j'en ai profité pour aller dans cette grande epicerie japonaise... je ne vais pas faire un aller retour juste pour raler :)
     
  3. KamiSeiTo

    KamiSeiTo Membre expérimenté

    Inscrit le :
    30 Août 2009
    Messages :
    244
    Lieu:
    Bruxelles
    有効期限 c'est la date limite de consommation quand même. La date "à consommer de préférence avant" c'est 賞味期限 donc là ça sous-entend que c'est périmé quand même.
    Ceci dit, effectivement, même si clairement un magasin n'a pas le droit de vendre ça et tu es en droit de râler (depuis Caen, effectivement ça va être tendu par contre ^^"), il y a des aliments qui en fait se conserve bieeeen plus longtemps, genre des produits complètements secs, des conserves, etc. Mais bon, s'il y a une date il y a une raison: il y a un risque quand même. é_è
     
  4. hakugei_

    hakugei_ Moderatorin

    Inscrit le :
    19 Février 2008
    Messages :
    33 525
    Lieu:
    Strazbourgueuh
    dans le cas des aliments qui ne se périment pas, il y aurait eu 賞味期限, du coup.

    merci pour l'info !
     
  5. hakugei_

    hakugei_ Moderatorin

    Inscrit le :
    19 Février 2008
    Messages :
    33 525
    Lieu:
    Strazbourgueuh
    Je double poste, mais c'est pour te remercier encore pour ces infos, je viens de faire un tri dans mes aliments japonais, et ça m'a évité de jeter des produits encore consommables ;)
    vu qu'une amie japonaise me les avait données pendant un séjour en France et que je ne peux pas en trouver ici, je suis bien contente !
     
  6. KamiSeiTo

    KamiSeiTo Membre expérimenté

    Inscrit le :
    30 Août 2009
    Messages :
    244
    Lieu:
    Bruxelles
    De rien! Ravi de rendre service!! ^^"
     
  7. rkd

    rkd Membre expérimenté

    Inscrit le :
    17 Mai 2010
    Messages :
    198
    Lieu:
    Tokyo
    賞味期限:A consommer de preference (Date de consommation optimale)
    消費期限:Date limite de consommation
    有効期限:Date de validité (ne s'utilise pas dans le cas de produits alimentaires)

    http://www.caa.go.jp/foods/pdf/syokuhin377.pdf
     
  8. KamiSeiTo

    KamiSeiTo Membre expérimenté

    Inscrit le :
    30 Août 2009
    Messages :
    244
    Lieu:
    Bruxelles
    Au temps pour moi, toute la nourriture que j'ai ne présente toujours que des 賞味期限, je ne sais plus où j'ai pu voir de 有効期限 alors... :hein:
     
  9. maboroshi

    maboroshi Véritable ancien

    Inscrit le :
    11 Octobre 2007
    Messages :
    3 541
    Lieu:
    48.890678, 2.400432
    Sur une carte de transport/de banque, etc... par exemple.
     
  10. Justinedidi

    Justinedidi Nouveau membre

    Inscrit le :
    11 Mars 2013
    Messages :
    6
    Traduction

    Bonjour,
    alors voila avec mon copain on aimerai faire un tatouage mais on aimerai avoir la traduction en français de :

    Crois en moi qui crois en toi

    Quelqu'un pourrait nous la donner ?

    moi j'avais trouve " Anata o shinjite watashi o shinjite " mais je ne suis pas sur de la traduction.

    Merci d'avance :)
     
  11. hakugei_

    hakugei_ Moderatorin

    Inscrit le :
    19 Février 2008
    Messages :
    33 525
    Lieu:
    Strazbourgueuh
    ben en tout cas, il faudra le faire écrire en japonais, et pas en romaji.
     
  12. Justinedidi

    Justinedidi Nouveau membre

    Inscrit le :
    11 Mars 2013
    Messages :
    6
    Traduction

    Oui sur mon portable je l'ai en Kanji mais je ne suis pas sur que ce soit la bonne traduction donc j'aimerai l'avoir
     
  13. Kazuzu

    Kazuzu Ancien

    Inscrit le :
    1 Janvier 2013
    Messages :
    585
    Lieu:
    Au plus profond de chacun de vous
    Dans ta phrase tu parles bien d'une confiance mutuelle?
    Si c'est ça, ça serait plutôt "Anata o shinjiru watashi o shinjite"
    あなたを信じる私を信じて
     
    Dernière édition: 11 Mars 2013
  14. Justinedidi

    Justinedidi Nouveau membre

    Inscrit le :
    11 Mars 2013
    Messages :
    6
    Trad

    Oui je veux parler de confiance mutuelle . Et donc あなたを信じる私を信じて veux bien dire crois en moi qui crois en toi ?
     
  15. Kazuzu

    Kazuzu Ancien

    Inscrit le :
    1 Janvier 2013
    Messages :
    585
    Lieu:
    Au plus profond de chacun de vous
    Oui, c'est un japonais qui te parle ;)
     
  16. KamiSeiTo

    KamiSeiTo Membre expérimenté

    Inscrit le :
    30 Août 2009
    Messages :
    244
    Lieu:
    Bruxelles
    Tu es japonais Kazuzu?
    Dans ce cas, je serais curieux de savoir pourquoi tu n'as pas traduit par
    信用してあげている私に信用して
    qui est la traduction que moi, qui ne suis pas japonais, j'aurais faite.
    n_n
     
  17. Kazuzu

    Kazuzu Ancien

    Inscrit le :
    1 Janvier 2013
    Messages :
    585
    Lieu:
    Au plus profond de chacun de vous
    Eh bien "信用する" veut dire "avoir confiance". C'est a dire qu'on l'utilise plus dans des situations comme "je te le laisse, je te fait confiance". Comment dire... Cet expression n'est pas faite pour être "sentimentale" mais pour dire "j'ai confiance en toi" comme un chef peut le dire à un employé.
    Alors que "信じる" veut dire "croire en qqun" qui est donc plus dans l'émotion.
    Voilà, voilà, un peu de mal pour expliquer mais j'y suis arrivé ^^'
    En espérant que tu as compris la différence :D
     
  18. rkd

    rkd Membre expérimenté

    Inscrit le :
    17 Mai 2010
    Messages :
    198
    Lieu:
    Tokyo
    Ouais, ca fait un peu comme comparer croire et avoir confiance.
    et le あげている ca fait un peu hautain dans ce cas.
     
  19. Kazuzu

    Kazuzu Ancien

    Inscrit le :
    1 Janvier 2013
    Messages :
    585
    Lieu:
    Au plus profond de chacun de vous
    Et puis c'est un tatouage alors autant faire une phrase plus courte pour moins de souffrance :D
     
  20. KamiSeiTo

    KamiSeiTo Membre expérimenté

    Inscrit le :
    30 Août 2009
    Messages :
    244
    Lieu:
    Bruxelles
    Ok, merci pour la nuance!