1. Ce site utilise des "témoins de connexion" (cookies) conformes aux textes de l'Union Européenne. Continuer à naviguer sur nos pages vaut acceptation de notre règlement en la matière. En savoir plus.

Demandes de traduction Francais<->Japonais

Discussion dans 'Culture japonaise' démarrée par Maïane, 22 Novembre 2010.

  1. LioChanDaYo

    LioChanDaYo MacYavel83

    Inscrit le :
    8 Janvier 2010
    Messages :
    752
    Lieu:
    Tokyo
    Si je ne m'abuse, Google Japanese input n'utilise pas de clavier QWERTY, mais les blocs de kana. Donc, la méthode de nyupud ne marche pas.

    Tu as une touche en bas qui permet d'ajouter le maru ou le tenten pour les syllabes qui le permettent (か->が).
    Eh bien, si ta syllabe le permet, cette même touche affiche "大<->小", ce qui permet de basculer entre le petit et le grand caractère.
     
  2. yoshi lovers

    yoshi lovers Très ancien

    Inscrit le :
    21 Août 2009
    Messages :
    2 595
    Lieu:
    Venezia
    Il suffit de changer les paramètres de Google Japanese Input pour avoir un clavier QWERTY
     
  3. nyupud

    nyupud Très ancien

    Inscrit le :
    15 Mars 2011
    Messages :
    1 055
    C'est par défaut non ? Je ne connais personne qui utilise le clavier kana en fait.
     
  4. bluesiders

    bluesiders Très ancien

    Inscrit le :
    5 Mars 2011
    Messages :
    2 304
    Lieu:
    Kyoto
    J'utilise simeji comme clavier.
     
  5. kay85

    kay85 Vieux d'la vieille

    Inscrit le :
    17 Avril 2009
    Messages :
    8 784
    Lieu:
    Vendée (85)
    si les gens qui savent pas faire autrement ^^' (une copine c'était ça ^^')
     
  6. LioChanDaYo

    LioChanDaYo MacYavel83

    Inscrit le :
    8 Janvier 2010
    Messages :
    752
    Lieu:
    Tokyo
    Ben, les Japonais, déjà :D

    Parce que, autant sur PC, ça me paraît plus simple d'utiliser le QWERTY, autant sur mobile ça va quand même plus vite avec les blocs, non ?
     
  7. yoshi lovers

    yoshi lovers Très ancien

    Inscrit le :
    21 Août 2009
    Messages :
    2 595
    Lieu:
    Venezia
    Personnellement, je trouve ça un peu long... Puis pour des non-japonais, c'est pas un automatisme étant donné qu'on connait pas forcément hyper bien l'ordre des hiragana. Donc je préfère largement le QWERTY

    (Puis je crois que même les japonais utilisent plus le clavier que les blocs, non ?)
     
  8. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 148
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Quelqu'un de dispo pour m'aider sur cette phrase svplease ?

    初めて会った時は目が合うたび変顔しかしてこなかったのにな

    J'y comprends rien...
     
  9. nyupud

    nyupud Très ancien

    Inscrit le :
    15 Mars 2011
    Messages :
    1 055
    La première fois qu'on s'est rencontrés, à chaque fois que nos yeux se sont rencontrés (ou nos regards se sont croisés), je n'ai pas pu faire autre chose qu'un visage bizarre...
    En gros, et à confirmer, c'est un peu au-dessus de mon niveau. :)

    En particulier je ne comprends pas le sens de kuru à la fin de la phrase (konakatta = kuru au négatif révolu).
     
  10. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 509
    Kuru comme auxiliaire a souvent le sens de "commencer" (un peu comme nous dirions "se mettre à")(et iku dans le même usage peut signifier "continuer").

    Donc simplement
    et malgré que [ce soit la première fois](le noni renvoie à "première fois" j'ai l'impression)
    les fois où nos regards se croisaient je ne pouvais m'empêcher de me mettre à grimacer [de rire sans doute]

    Tout cela à l'air de traduire une complicité immédiate. C'est bien ça le contexte?
     
  11. nyupud

    nyupud Très ancien

    Inscrit le :
    15 Mars 2011
    Messages :
    1 055
    De la complicité ? J'y comprenais plutôt de la gêne (on ne se connait pas je suis timide et je perds facilement ma contenance sous pression). La forme en shika me semblait indiquer plutôt une impossibilité de faire autrement, quelque chose que la personne essaie de combattre.
     
  12. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 509
    C'est vrai mais "grimacer de gêne" me semble trop bizarre, la réserve entraine un visage fermé. Si je pense à une rencontre où ça me donne envie de grimacer je n'ai que le rire, la colère tout ça n'irait pas (mais c'est peut être que moi).

    EDIT: à la réflexion on peut aussi grimacer de dédain/dégout lors d'une première rencontre...
     
    Dernière édition: 21 Juillet 2016
  13. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 148
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Bon du coup j'ai choisi la réponse de eRAT, mais je vous avoue que dans un cas comme dans l'autre je sais pas lequel est le mieux...

    Voilà le texte complet

    かななん♡

    かななんってまいが体調崩してたりする時に必ず大丈夫ですか?とか昨日体調悪そうだったから。。とか気にかけてくれてるイメージ!
    ありがとうね♡
    初めて会った時は目が合うたび変顔しかしてこなかったのになー��

    Si ça peut vous aider à mieux comprendre.
     
  14. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 509
    Ah oui, tu vois, c'était pas ça, j'ai l'impression que le hengao c'est celui de Kananan qui s'inquiète pour Mai, cad ce n'est plus une expression neutre mais soucieuse.
    Et c'est d'autant plus touchant qu'elle était soucieuse dès leur première rencontre? ça pourrait être ça.
     
  15. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 148
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Okay, je vois, j'ai modifié ! Merci pour votre aide !
     
  16. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 148
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Il, est de retour et Il à besoin de votre aide \o/ (encore... T-T)

    昨日買った新しい度入りメガネ♡
    おうちではメガネはぎまいです。笑
    にひひ
    このメガネ結構お気に入り♡
    当分お世話になるからめっちゃ悩んじゃった.笑

    Je pige pas la dernière phrase.
     
  17. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 509
    Comme en ce moment
    je suis redevable/ je reçois des faveurs (à la limite "on s'occupe de moi")
    j'étais très inquiète. lol

    Je comprends les mots mais je ne vois pas trop ce qu'ils font là. Il n'y a pas une phrase après qui aiderait?

    En même temps je ne comprends pas du tout la 2e phrase ( おうちではメガネはぎまいです。笑), ça parle des couleurs des lunettes, c'est ça?
     
    Dernière édition: 29 Juillet 2016
  18. WeshGros

    WeshGros JoMoX

    Inscrit le :
    3 Juillet 2009
    Messages :
    1 811
    Lieu:
    NLH(60)
    ぎまい veut dire grande sœur apparemment.
    Du coup je ne comprends pas trop non plus ou alors "A la maison c'est ma grande soeur qui porte des lunettes", un truc comme ça???

    Aucune idée pour la dernière par contre...
     
  19. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 148
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Moi j'ai mis "J'étais un peu inquiète parce qu'elles me sont bien utiles (rires)"

    Après, elle change de sujet...

    はぎまい = Hagi(wara) Mai (normalement) et c'est potentiellement en rapport avec la photo du blog. (elle se montre avec ses lunettes à la maison)

    [​IMG]
     
  20. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 509
    Ah merci pour les précisions. Ça pourrait être ça, mais dans le contexte où elle dit à quel point elle aime les lunettes, je tendrais pour
    "comme elles sont si utile/cool/satisfaisante*, j'y fais super attention" [si c'est ce que tu voulais dire, excuse si j'ai pas compris]

    *: osewaninaru est général, on peut être redevable d'un vêtement s'il va bien
    Voilà tu peux laisser "utile" mais c'est pour être sur que tu vois la nuance (utile je ressens ça comme limite elle est aveugle sans), mais tout n'est pas toujours traduisible...

    @WeshGros
    haha, tu as coupé a ぎまい et moi j'ai coupé à はぎ (la couleur)
     
    Dernière édition: 30 Juillet 2016