1. Ce site utilise des "témoins de connexion" (cookies) conformes aux textes de l'Union Européenne. Continuer à naviguer sur nos pages vaut acceptation de notre règlement en la matière. En savoir plus.

Demandes de traduction Francais<->Japonais

Discussion dans 'Culture japonaise' démarrée par Maïane, 22 Novembre 2010.

  1. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 277
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Hello ! Un coup de main svplease ? T-T

    そして、なにより本気で笑ったな。

    え?°C-uteテンションやばいね。って
    思った方もしかしたら居たかも。(´・_・`)

    ごめんね

    (Et joyeux Noël au passage :))
     
  2. SabitaTenshi

    SabitaTenshi Très ancien

    Inscrit le :
    23 Novembre 2012
    Messages :
    2 919
    Lieu:
    友引町
    Et puis, j'ai (on a) vraiment sérieusement rigolé.

    Peut-être qu'il y a des gens qui ont éventuellement pensé : "Hé? Les °C-ute elles mettent bien l'ambiance"

    Désolée

    (joyeux Noël:))
     
    wulfgar aime votre message.
  3. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 277
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Merci !

    Du coup je ne comprends pas pourquoi elle s'excuse...
     
  4. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 545
    Ah oui, dis comme ça...
    Avec Sabita pour base on peux parcourir la marge d'interprétation dans l'autre sens

    Et par dessus tout, on a rigolé de tout notre coeur (comme des baleines)
    Il y a peut être eu des gens qui ont pensé:
    eh ben, les °Cute sont survoltées, pas vrai? (yabai marquant l'excès ici, tension=enthousiasme)

    (dans le sens où si tu t'amuses trop bruyamment tu déranges les autres et crées du meiwaku)
     
    wulfgar aime votre message.
  5. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 277
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Ah d'accord vu sous cet angle je comprends mieux. Merci !
     
  6. Somalucard

    Somalucard Membre expérimenté

    Inscrit le :
    1 Mars 2010
    Messages :
    122
    Lieu:
    Longjumeau
    Je cherche la traduction de ce Tweet.
    https://twitter.com/07th_official/status/814754501588439040
     
  7. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 545
    au comiket d'hier, avec les cosplayers d'Umineko qu'il y avait, on a questionné l'équipe
    au milieu du froid, merci sincèrement d'avoir choisi mon travail costumier
    la prochaine série Nakukoroni a son démarrage prévu en 2017.
    [celle là je suis pas sur-->]après Umineko et Higurashi, Garaa veut adapter une oeuvre différente.
    je vous souhaite une bonne année (Ryuu)
     
  8. Somalucard

    Somalucard Membre expérimenté

    Inscrit le :
    1 Mars 2010
    Messages :
    122
    Lieu:
    Longjumeau
    Merci beaucoup pour cette réponse. :heureux:
     
  9. nyupud

    nyupud Très ancien

    Inscrit le :
    15 Mars 2011
    Messages :
    1 059
    新年明けましておめでとうございます!
     
  10. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 545
    Merci nyupud! Bonne année aussi et à tous!
     
    Dernière édition: 22 Janvier 2017
  11. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 277
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Salut amis traducteurs ! J'ai besoin d'un coup de main svp pour ce passage :

    昨日ね、私が辛くなった時どうしたらいいか
    わからなくなった時によくお母さんが車でかけてくれていた曲を歌わせてもらったんですが、、
     
  12. panzerkampfwagenVItiger

    panzerkampfwagenVItiger Ancien

    Inscrit le :
    4 Mars 2015
    Messages :
    978
    salut les bilingues j'aurais besoin d'une traduction voici le nom de la chanson " 旅立ちに寄せるメッセージ~時の女神より~ "
    merci a vous .
     
  13. SabitaTenshi

    SabitaTenshi Très ancien

    Inscrit le :
    23 Novembre 2012
    Messages :
    2 919
    Lieu:
    友引町
    昨日ね、私が辛くなった時どうしたらいいか
    わからなくなった時によくお母さんが車でかけてくれていた曲を歌わせてもらったんですが、、

    Hier, alors que j'avais des difficultées et ne savais pas quoi faire ma maman a bien chanté (pour moi) sur la musique qu'elle était en train de passer dans la voiture mais.... (à voir avec la suite)

    旅立ちに寄せるメッセージ~時の女神より~

    Que le titre j'espère, c'est "message pour le départ en voyage* ~de/par la Déesse du temps~"
    * tabidachi, voyage dans la sens un voyage qu'on entreprends seul, qui est une épreuve...
     
  14. wulfgar

    wulfgar Véritable ancien

    Inscrit le :
    2 Juin 2011
    Messages :
    3 277
    Lieu:
    Dans le coeur de Maimai ♥
    Merci pour ta réponse :)
     
  15. panzerkampfwagenVItiger

    panzerkampfwagenVItiger Ancien

    Inscrit le :
    4 Mars 2015
    Messages :
    978
    merci , c’était juste pour avoir le titre .
     
  16. Lionel90

    Lionel90 Ancien

    Inscrit le :
    15 Octobre 2009
    Messages :
    707
    Lieu:
    Territoire de Belfort
    Bonjour
    est ce que quelqu'un pourais m'aider à lire ces kanjis svp ?
    Je crois reconnaitre quelques katakana, mais c'est tout.
    [​IMG]

    Merci
     
  17. Il Tartoso

    Il Tartoso Membre expérimenté

    Inscrit le :
    19 Août 2009
    Messages :
    101
    Une bonne demi-heure en la compagnie de Google Translate m'a donné ce résultat de transcription de haut en bas :
    [dans cercle, pas trouvé] ろけぢ卜大七ン⚫ン大ャイ丿
    Pour la traduction, je sais pas et je ne suis même pas sûr pour la transcription.
     
  18. Lionel90

    Lionel90 Ancien

    Inscrit le :
    15 Octobre 2009
    Messages :
    707
    Lieu:
    Territoire de Belfort
    Merci quand même.
    J'ai trouvé quelques infos de mon coté. Ces écritures sont inscrite dans le dos d'une commode; il semble que ce soit l'identité de l'ébéniste ou d'un des premiers propriétaire.
     
  19. tatounoiretblanc

    tatounoiretblanc Nouveau membre

    Inscrit le :
    25 Mai 2010
    Messages :
    1
    Bonjour à tous, je cherche un symbole japonais qui traduirait la créativité, l'imagination. Pour l'instant j'ai réussi à trouver soozoo et qui ce symbolise comme cela. Merci d'avance de votre aide ! :)
     

    Pièces jointes: