1. Ce site utilise des "témoins de connexion" (cookies) conformes aux textes de l'Union Européenne. Continuer à naviguer sur nos pages vaut acceptation de notre règlement en la matière. En savoir plus.

Demandes de traduction Francais<->Japonais

Discussion dans 'Culture japonaise' démarrée par Maïane, 22 Novembre 2010.

  1. LNQR

    LNQR Membre expérimenté

    Inscrit le :
    11 Janvier 2014
    Messages :
    125
    Je ne suis pas un pro de la langue japonaise, mais j'aurai dis 目の前に見えないことを見る ou 目の前に見えないことが見える suivant le sens de ta phrase.

    EDIT : Je viens de voir que c'était pour un tatouage donc ouais, je pense qu'il faut demander aux locaux pour ça :D Car du coup comme l'a dit eRAT, c'est mieux de trouver un idiome à quatre kanji qu'avoir un truc dégueulasse
     
    Dernière édition: 28 Septembre 2017
  2. raxos

    raxos Nouveau membre

    Inscrit le :
    21 Octobre 2017
    Messages :
    1
    Bonjour,

    J'ai aussi une curieuse image qui sortirait d'apres mes recherches d'un manga, mais impossible de voir :/ il me semble avoir vu "tsuno" et "ni" dans le texte en deuxieme ligne, mais impossible d'en savoir plus...

    [​IMG]
     
  3. bluesiders

    bluesiders Très ancien

    Inscrit le :
    5 Mars 2011
    Messages :
    2 451
    Lieu:
    Kyoto
    提供 : sponsor

    En gros, si je ne me trompe pas, c'est le nom du sponsor.

    エルフ耳のえちい画像スレ : le fil d'image echii de l'oreille de l'elfe
     
  4. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 762
    la ligne non traduite par bluesiders est 半角二次元 , soit 2D petit-caractère (half-width), je ne sais pas trop à quoi ça renvoit, mais des recherches pointent vers une board d'un site jp Pinkchannel, donc ça pourrait être du porno en ascii ou qqchose de ce genre.
     
  5. Hanabi1383

    Hanabi1383 Nouveau membre

    Inscrit le :
    27 Octobre 2017
    Messages :
    1
    Bonjour les gens, je viens à peine de m'inscrire sur ce forum car je suis à la recherche d'une traduction.
    La phrase en question est " Je dois porter sur le monde un regard sans haine".
    Qlq peut-t-il me le traduire en Japonais ? Ou connaissez-vous un moyen fiable d'obtenir une traduction ?
    Merci d'avance :)
     
  6. Dr Bob Kelso

    Dr Bob Kelso Écho céleste

    Inscrit le :
    26 Mars 2008
    Messages :
    29 104
    Si la phrase provient bien de Princesse Mononoke comme il me semble, je crois que la réplique originale est : 曇りなき眼で見定め決める (kumorinaki me de misadame kimeru).
     
    eRAT aime votre message.
  7. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 762
    En fait c'est intéressant parce qu'il y a 3 façons idiomatiques de le dire:

    断じて行えば鬼神も之を避く だんじておこなえばきしんもこれをさく Where there's a will, there's a way
    quand on exécute ce qui a été délibéré, même les divinités féroces s'en écartent

    思う念力岩をも徹す おもうねんりきいわをもとおす Where there is a will, there is a way
    si la volonté est délibérée, le roc ne peut l'arrêter

    精神一到何事か成らざらん せいしんいっとうなにごとかならざらん Where there is a will, there is a way
    une fois l'esprit arrivé à son terme, il ne peut qu'advenir

    Perso je trouve la première la meilleure: référence au boudhisme + badass.
     
  8. CactusXan

    CactusXan Nouveau membre

    Inscrit le :
    12 Janvier 2018
    Messages :
    1
    Bonjour / Bonsoir

    J'aimerai aussi faire un tatouage en japonais et je viens demander un peut d'aide pour la traduction si possible...
    La citation de base est "La vie ne consiste pas à attendre que la tempête se calme… Il faut plutôt apprendre à danser sous la pluie. "

    Ce serai pour le faire sur le bras. Evidemment sa risque d'être bien trop long (si c'est trop petit sa vieilli très mal :/ ) , donc je voudrai simplement traduire "danse sous la pluie" Je vois ça plus comme.. un conseil voir même un ordre donc se serait de l'impératif (si ça existe en japonais.. j'en suis à l'apprentissage des kana encore..).
    J'ai déjà fait quelque recherche et demander à une amie qui à fait quelque années d'étude de japonais mais je tombe toujours sur des chose différentes :

    雨の中踊る, ame no naka odoru

    雨中舞踊, uchûbuyô (d'après mon ami ça se lis mais c'est très bizarre :/)

    J'ai aussi trouver , ou plutôt décomposé et recoller à la française
    踊り下雨, odori-ka ame, si j'ai bien compris, une fois décomposer à la française c'est : (踊り = danse)+(踊り下雨= sous) + (雨= pluie)

    On m'a parler des yojijukugo qu'au moins j'aurai la certitude de la traduction et de la grammaire mais j'en ai trouver aucun qui corresponde parfaitement, mais j'aimais beaucoup l'idée de réduire à 4 kanji tout le proverbe.


    Voila j'espère que quelqu'un pourra m'aider, merci d'avance si ça se fait
    PS: pour le "danse" j'ai trouver que des traductions de "danse traditionnel", si vous avez le kanji pour quelque chose de plus global ce serai génial..
     
  9. eRAT

    eRAT Très ancien

    Inscrit le :
    25 Septembre 2011
    Messages :
    1 762
    @CactusXan
    Hm, pour un truc aussi connoté culturellement que la pluie ça me parait compliqué...

    plus simplement Singing in the Rain, c'est 雨に唄えば ame ni utaeba, un truc comme ame ni odoreba est peut être mieux que ta proposition 1

    uchuu fait trop litéral, peut être lui préférer 雨天 uten (rainy weather), encore que danse de temps de pluie n'implique pas forcément sous la pluie
    et peut être préférer 舞踏 butou (plus moderne) à buyou, encore que butou est très litéral aussi, peut être juste 舞 mai est mieux

    oui j'ai regardé les yojijukugo, pas trouvé grand chose non plus

    en général je recommande d'éviter les kana (non-kanji), parce que déjà que les tats kanji ça passe très mal en Asie, alors les kana ça fait encore plus liste de course.

    donc propal finale, 雨天舞 utenmai, ou peut être 雨中舞 mais faudrait vraiment vérifier auprès de japonais.

    EDIT
    hm, en chinois je trouve pas mal de 下雨天舞, voir du 下雨天舞者, intéressant, c'est peut être compréhensible en japonais aussi.

    oui aller vers "dancer" danseuse est peut être plus élégant, 舞姫 maihime dans ce cas pour remplacer mai
     
    Dernière édition: 13 Janvier 2018